July 2019

M T W T F S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Охранка



Согласно сказанному в Дашачакра-кшитигарбха-сутре, каждый, кто видит, слышит, говорит, прикасается, хранит или думает об этой десятислоговой царской мантре, будет избавлен от всех страданий и несчастий.
Мангалам!
Friday, June 29th, 2018 04:11 pm
Худшая часть книжки про кармамудру - это ее предисловие. Насколько Нида все объясняет доступно и на пальцах, настолько же тяжеловесным академичным английским написано предисловие. Я даже не знаю, то ли это Колорадская аспирантура так портит людей, то ли это профессиональное, то ли глубоко личная любовь Бена к тому, чтобы растягивать одно предложение на шесть строк (которые, с учетом компактности английского языка, после перевода превращаются в десять). К примеру:

Тантрические ритуалы посвящения, приводящего к освобождению, - сложно устроенные, использующие опору на мандалы (космологические диаграммы, изображающие совершенное состояние и идеальную гармонию внешнего и внутреннего мира), практики приверженности гуру, начитывание мантр, техники работы с телом, дыханием и тонкими энергиями, почитание и созерцание божеств (часто гневных и часто - женского пола), а также другие особые техники, выводящие практикующих за пределы двойственного восприятия, со временем приобрели широкую популярность.

Складывается ощущение, что функция буддологов (подобно другим бесполезным гуманитарным специальностям) заключается в том, чтобы делать понятные вещи непонятными.

Лёня, добрый человек, прислал мне черновой перевод, но я на него посмотрела, огорчилась и закрыла. Не знаю, почему люди думают, что перевести каждое слово по отдельности и снабдить их знаками препинания - это и есть перевод. Это не перевод! Для такого перевода даже человек не нужен, с ним вполне справляется Google translate.

В действительности функция переводчика заключается в том, чтобы понять, что хотел сказать автор, и передать то же количество информации, в той же манере и с тем же настроением, но средствами своего родного языка с соблюдением его грамматических, стилистических и прочих норм. Откуда явственным образом следует, что переводчик должен владеть не только иностранным языком, но также своим собственным, чего у нас чаще всего и не наблюдается.

Reply

(will be screened)
(will be screened)
(will be screened)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting