.
Укрепилась в мысли, что старший товарищ жулик. Сличив его перевод с первоисточником, я обнаружила, что половины написанных им слов в первоисточнике вовсе не было. Я, положим, тоже люблю дописать в перевод того, чего там вовсе не было (для ясности), но вот мне кажется, что с коренными текстами всё-таки лучше так не делать. Их как раз лучше переводить по возможности буквально, а потом комментировать. Ну ладно, зато поупражняюсь в переводе с тибетского, потому что такое жульничество, конечно, печатать нельзя. Если найдётся занудный человек, который решит сверить перевод с оригиналом, он будет иметь все основания, чтобы нас побить.
Глаза боятся - руки делают. Изваяла кусок текста. Того, что осталось, мне на неделю работы, но потом ожидается ещё одна глава.
Макушка чувствительная, но раскаляться вроде перестала. Хорошая вещь лёд.
Глаза боятся - руки делают. Изваяла кусок текста. Того, что осталось, мне на неделю работы, но потом ожидается ещё одна глава.
Макушка чувствительная, но раскаляться вроде перестала. Хорошая вещь лёд.