Жалуюсь отцу на Агрим. Говорю:
- При виде слова "различности" я снова вспомнила реплику Паши насчёт того, что переводчик не должен придумывать новых слов.
- А он их не придумывает. Он честно считает, что они есть, - сказал родитель.
Агрим точно переводила команда шизофреников... Кто ещё мог порождать неологизмы в таком количестве?
Меня беспокоит, что я могу вносить в текст то, чего там изначально не было. Но я совершенно убеждена, что оригинальный текст не мог быть набором слов. Цонкапа был Манджушри, он не стал быть выдавать невнятную безграмотную телегу. Судя по Большому Ламриму, он как раз необычайно ясно и структурированно излагал свои соображения. Исходный текст Агрима должен был быть вполне понятным; значит даже я, наверное, могу рисковать, пытаясь догадаться, что там было до переводческой деструкции. Ну и Далай Лама, надо полагать, не стал бы рекомендовать в качестве средства для ликвидации неправильного представления о предмете книжку, рассчитанную на тех, кто и так понимает Тантру и сидит в ней по уши. Так что я, наверное, больше навру, если оставлю как есть, чем если всё-таки попытаюсь сделать книжку легко читаемой.
Сделала восемь страниц. Вот добью до конца и буду долго каяться во всех косяках оптом...
Надо: выучить наизусть "тренировку ума по семи пунктам", деятельно запомнить, что на животе спать нельзя, перестать жрать по ночам и ругаться, а также породить гимн.
Шпора к "тренировке ума":

Стойка 15 минут. Задолбавшись лежать, породила в качестве гимна следующее:
Чой великий и ужасный,
Он читает много книжек,
А потом ещё и помнит,
И цитирует весьма -
То есть книжку прочитавши,
Разобрав её на фразы,
Чой разобранную книжку
По частям несёт в народ.
Это значит, что поймавши
Где-нибудь себе общину,
Чой туда садится бодро,
А затем толкает текст.
Он его толкает долго,
Много и неутомимо,
До тех пор пока община
Ещё в силах не уснуть.
Но и дальше бодхисаттва,
Слушателей разбудивши,
Снова радостно толкает
Замечательный закон.
Береги источник знанья!
Он и так ушиблен сильно,
И на голову ушиблен,
И не только на неё.
Чой, которого кормили,
А потом поили чаем, -
Это зверь весьма полезный,
Надлежит его ценить.
Кто задействован в уходе
За живой аудиокнигой,
То всегда, конечно, будет
В курсе всяческих вещей:
И про то, за что архаты
Тапки кинули в Ананду,
И про то как Миларепа
Башен выстроил пять штук,
А ещё про то что автор
Добрых слов о славном Чое
Если и не просветлеет,
То хоть ночь переживёт!
- При виде слова "различности" я снова вспомнила реплику Паши насчёт того, что переводчик не должен придумывать новых слов.
- А он их не придумывает. Он честно считает, что они есть, - сказал родитель.
Агрим точно переводила команда шизофреников... Кто ещё мог порождать неологизмы в таком количестве?
Меня беспокоит, что я могу вносить в текст то, чего там изначально не было. Но я совершенно убеждена, что оригинальный текст не мог быть набором слов. Цонкапа был Манджушри, он не стал быть выдавать невнятную безграмотную телегу. Судя по Большому Ламриму, он как раз необычайно ясно и структурированно излагал свои соображения. Исходный текст Агрима должен был быть вполне понятным; значит даже я, наверное, могу рисковать, пытаясь догадаться, что там было до переводческой деструкции. Ну и Далай Лама, надо полагать, не стал бы рекомендовать в качестве средства для ликвидации неправильного представления о предмете книжку, рассчитанную на тех, кто и так понимает Тантру и сидит в ней по уши. Так что я, наверное, больше навру, если оставлю как есть, чем если всё-таки попытаюсь сделать книжку легко читаемой.
Сделала восемь страниц. Вот добью до конца и буду долго каяться во всех косяках оптом...
Надо: выучить наизусть "тренировку ума по семи пунктам", деятельно запомнить, что на животе спать нельзя, перестать жрать по ночам и ругаться, а также породить гимн.
Шпора к "тренировке ума":

Стойка 15 минут. Задолбавшись лежать, породила в качестве гимна следующее:
Чой великий и ужасный,
Он читает много книжек,
А потом ещё и помнит,
И цитирует весьма -
То есть книжку прочитавши,
Разобрав её на фразы,
Чой разобранную книжку
По частям несёт в народ.
Это значит, что поймавши
Где-нибудь себе общину,
Чой туда садится бодро,
А затем толкает текст.
Он его толкает долго,
Много и неутомимо,
До тех пор пока община
Ещё в силах не уснуть.
Но и дальше бодхисаттва,
Слушателей разбудивши,
Снова радостно толкает
Замечательный закон.
Береги источник знанья!
Он и так ушиблен сильно,
И на голову ушиблен,
И не только на неё.
Чой, которого кормили,
А потом поили чаем, -
Это зверь весьма полезный,
Надлежит его ценить.
Кто задействован в уходе
За живой аудиокнигой,
То всегда, конечно, будет
В курсе всяческих вещей:
И про то, за что архаты
Тапки кинули в Ананду,
И про то как Миларепа
Башен выстроил пять штук,
А ещё про то что автор
Добрых слов о славном Чое
Если и не просветлеет,
То хоть ночь переживёт!