Та-дам, обещанная
"Тройная тантра". Этой книжкой мы с вами обязаны
Яне, которая её героически выудила с Амазона, поэтому всех заинтересованных лиц прошу сказать Яне спасибо.
Теперь о тексте. При близком рассмотрении текста обнаружилось, что австралийский лама изваял его достаточно халтурно, и о некоторых проблемах книжки я бы хотела сказать. Во-первых, исторические изыскания ламы весьма увлекательны, но мы с товарищем, попытавшись проследовать за ходом его мысли, не смогли увязать концы, и, в общем, в этом вопросе текст следует рассматривать как вольную фантазию на тему, но отнюдь не как серьёзную историческую работу. Хотя, конечно, соображения там весьма любопытные. Также там сведён материал по Домби Херуке и Кришначарину, содержащийся в не-сакьяпинских источниках, что служит интересным дополнением к тому, как история линии изложена, например, у Кхьенце Вангчука.
Что касается благородного санскрита, то лама и его команда не сочли душеполезным ни расставить диакритику, ни воспользоваться недиакритической системой транслитерации, поэтому в некоторых местах возможна путаница между С и Ш, например. Поскольку я ориентируюсь на лингвистически не одарённую аудиторию, имея в виду, что грамотные и без меня почитают по-английски, весь санскрит по обыкновению приводится в более или менее правдоподобном фонетическом написании кириллицей, но в отсутствии диакритики мне даже со словарём и гуглем не везде удавалось уверенно заключить, какое слово было в оригинале.
Подход к переводу терминологии у Чодака отличается от такового у Сайруса, и чтобы не умножать хаоса в головах, я честно попыталась привести терминологию к тому виду, в каком мы её наблюдаем в хрестоматии с опусом Кхьенце Вангчука, мне это не везде вполне удалось, но во всяком случае русские версии комментариев несколько более похожи друг на друга, чем английские.
Классические цитаты из классических текстов по возможности приводятся согласно их переводу у Сайруса, во-первых - чтобы опять же не умножать хаоса, потому что это ровно те же места, которые цитировал Кхьенце Вангчук, а во-вторых - потому что в переводе Сайруса смысл в цитируемых отрывках прослеживается чаще.
В общем и целом текст тёмен, смысл некоторых особо смутных отрывков я кое-как реконструировала при помощи Кхьенце Вангчука, но поскольку описания конкретных техник у классиков местами существенно не совпадают, я бы очень не рекомендовала пользоваться чем-либо из описанного инструментария, не убедившись предварительно при помощи специально обученного человека, что они действительно делаются так, как написано.
Также имеются и прочие признаки лени переводчика, как то: пропущенные авторы, не переведённые заголовки текстов, отсутствие сносок к цитатам и так далее, многие из которых я оставила как есть, местами не найдя технической возможности их ликвидировать, а местами - душевных сил для этого. Так что, в общем, градус халтурности исполнения русского перевода примерно соответствует таковому в английском переводе. То есть всё вполне читабельно, просто надо иметь в виду, что текст переводили два жулика, один за другим, и ни одному из них на слово верить не стоит.
В приведённой библиографии Пути и Плода местами нарушена нумерация, а у некоторых классиков в разных местах приводятся несколько разные даты жизни. Некоторые очевидные ошибки я исправила, некоторые остались в первозданном виде. Но, во всяком случае, можно составить себе представление о том, сколько всего интересного есть на тибетском. Желающие могут поискать первоисточники, поскольку тибетские названия текстов приводятся.
В целом текст рекомендован как дополнительное чтиво к опусу Кхьенце Вангчука, поскольку освещает некоторые темы, которые у Кхьенце Вангчука не раскрыты. В примечаниях, если покопаться, можно найти весьма подробное описание наиболее употребительных базовых поз, из которых делаются пранаямы.
Ежели тут получилась какая-нибудь заслуга, то, понятно, пусть всем от неё настанет великое благо. Дэви, милая, и ниспошли нам, пожалуйста, скорее того, что мы чаем!
А впереди у нас с вами, соответственно, ужасная чёрная книжка, ужаснее которой быть не может: "Сокровищница эзотерических наставлений" всеведущего Ламы Дампы.