Когда несколько месяцев назад я изложила старшему товарищу идею, что хочу сначала подтянуть санскрит, а потом приниматься за санскритский оригинал мула-тантры, старший товарищ высказался в том духе, что с текстом надо поддерживать связь, а перевод - это тоже форма изучения языка, поэтому лучше садиться за текст сразу, с тем пониманием языка, которое есть, а там видно будет.
При всём ужасе, который я испытываю при виде этого матерного индийского синтаксиса, я осознаю, что мои предшественники, в общем, тоже были не звёзды санскрита. Фэрроу с Меноном замучали буддийскую терминологию, поскольку специализировались на индуистских тантрах и тупо не узнавали слова в лицо, однако же их переводом пользуется куча народу, и ничего.
И как бы я себя почти убедила, что хуже не сделаю, но всё равно: как я это перевожу, если я не понимаю, что написано?!
***
mahājn̄ānarasaiḥ pūṛṇo mahāsattvo nigadyate /
nityasamayapravṛttatvāt samayasattvo ‘bhidhiyate // (5)
Наполненного ароматами великих знаний называют Махасаттвой. Вечно деятельного именуют Самаясаттвой.
mahājn̄ānarasair ityādi · mahājn̄ānāni mahāyānapraṇītā dharmāḥ / teṣāṃ rasanāsvādaḥ / taiḥ pūrṇaḥ / etad uktam bhavati / paramojjvalavicitraratnaviracitakūṭāgārodare suvišuddhalakṣaṇānuvyan̄janavirājitena dehenānantayoginīgaṇaiḥ saṃharaṇasphuraṇarūpatayā mahāsukhasambhogarasais tuṣṭaḥ / yāvad ā saṃsāram ā saṃsaran ašramad nityatayā nitya ity arthaḥ / sa eva mahāsattvo buddhānāṃ saṃbhogakāyaḥ / nityam itadi · sphuraṇayogena samantākramanaṃ samayaḥ / yathārthavineyopāyair nānākārais tridhātugamanaṃ samayaḥ / tatra satatapravṛttatvāt samayasattvaḥ / buddhānām anantaprabhodo nirmāṇakāyaḥ samayasattvašabdenābhidhīyate //
[Касаемо] слов «ароматами великих знаний… и т.д.»: великие знания – это учения Махаяны. Наслаждается их ароматом и насыщен ими, или полон. [Здесь] говорится вот о чем: в глубине верхних покоев, сложенных из наилучших, ярко сияющих, разноцветных драгоценных камней, обладающий прекрасной формой, наделенной большими и малыми знаками совершенной чистоты, окружённый бессчётным множеством йогини, обладающий природой разрушения и творения, насыщенный ароматами того наслаждения, которое есть великое блаженство, пребывающий вечно – то есть пока не прейдёт сансара, – вот, поистине, Махасаттва, самбхогакая Будд.
«Вечно… и т.д.» – то есть, на всём протяжении сансары. [Как время], самая есть последовательный процесс, [также] самая есть достижение трехчастного посредством применения искусных средств в точном согласии с наставлениями. Таким образом, Самаясаттва – непрестанно деятельный. Самаясаттвой называют нирманакаю Будд, [проявляющуюся] в неисчислимом многообразии.
vajragarbha uvāca /
hevajran tu bhavet kena īdṛšaṃ nāmasaṃgraham /
hekāreṇa kim ākhyātaṃ vajreṇāpi kim ucyate // (6)
Ваджрагарбха произнёс:
Что означает это составное имя – Хеваджра? Каков в нём смысл слога Хе и слова Ваджра?
vajragarbha uvāceti kim uvāca / hevajrasya vajradharatvakāraṇaṃ nāmnā yat sūcitaṃ / tadartham uvāca /
Что произнёс Ваджрагарбха? Ваджрагарбха спросил о слогах имени Хеваджра, которым был назван Ваджрадхара.
bhagavān āha /
hekāreṇa mahākaruṇā vajraṃ prajn̄ā ca bhaṇyate /
prajn̄opāyātmakaṃ tantraṃ tan me nigaditaṃ šṛṇu // (7)
Бхагаван сказал:
Звук слога Хе выражает великое сострадание, а Ваджра – мудрость. Слушай! Я провозглашу тантру, содержащую мудрость и искусные средства.
hevajram tv iti / hevajra itīdṛšaṃ nāmakena kāraṇena saṃgṛhītaṃ prajn̄opāyātmakam ityādi / tantram iti prabandhaḥ / tac ca tridhā · hetutantraṃ phalatantraṃ · upāyatantran̄ ca / tad atra hetur vajrakulīnāḥ sattvāḥ · pariṇiṣpannā hevajramūrtiḥ · phalaṃ / upāyo vakṣyamāṇaḥ saparikaro mārgaḥ · tan me vajradharasya nigaditam evaṃ mayetyādinā · nidānavākyena sāmprataṃ nirdišyamānaṃ sṛṇv iti šrute niyojayati · tat kim uddiṣṭamātran̄ cetyāha /
Относительно [имени] Хеваджра: здесь объясняется значение его слогов.
Что касается слов «содержащую мудрость и искусные средства… и т.д.»: тантра – это поток [ума], или трактат. Она имеет три аспекта: тантры основы, тантры плода и тантры искусных средств. Здесь основа – это существа, принадлежащие к семейству Ваджра, плод – совершенная форма Хеваджры, а искусные средства – путь с окружением, который будет изложен ниже. Слова «я провозглашу» [касаются] верных наставлений Ваджрадхары, на которые [указывает] первоначальное утверждение: «Так я слышал… и т.д.»
«Слушай» – это призыв слушать. Далее уточняется, о чем пойдёт речь.
***
Читала сиквелы к "Marvels" и вариации на тему. Да, действительно, всё последующее было слабее, но всё равно проникновенно. И живопись... Боже, в "Ruins" были акварели!
При всём ужасе, который я испытываю при виде этого матерного индийского синтаксиса, я осознаю, что мои предшественники, в общем, тоже были не звёзды санскрита. Фэрроу с Меноном замучали буддийскую терминологию, поскольку специализировались на индуистских тантрах и тупо не узнавали слова в лицо, однако же их переводом пользуется куча народу, и ничего.
И как бы я себя почти убедила, что хуже не сделаю, но всё равно: как я это перевожу, если я не понимаю, что написано?!
***
mahājn̄ānarasaiḥ pūṛṇo mahāsattvo nigadyate /
nityasamayapravṛttatvāt samayasattvo ‘bhidhiyate // (5)
Наполненного ароматами великих знаний называют Махасаттвой. Вечно деятельного именуют Самаясаттвой.
mahājn̄ānarasair ityādi · mahājn̄ānāni mahāyānapraṇītā dharmāḥ / teṣāṃ rasanāsvādaḥ / taiḥ pūrṇaḥ / etad uktam bhavati / paramojjvalavicitraratnaviracitakūṭāgārodare suvišuddhalakṣaṇānuvyan̄janavirājitena dehenānantayoginīgaṇaiḥ saṃharaṇasphuraṇarūpatayā mahāsukhasambhogarasais tuṣṭaḥ / yāvad ā saṃsāram ā saṃsaran ašramad nityatayā nitya ity arthaḥ / sa eva mahāsattvo buddhānāṃ saṃbhogakāyaḥ / nityam itadi · sphuraṇayogena samantākramanaṃ samayaḥ / yathārthavineyopāyair nānākārais tridhātugamanaṃ samayaḥ / tatra satatapravṛttatvāt samayasattvaḥ / buddhānām anantaprabhodo nirmāṇakāyaḥ samayasattvašabdenābhidhīyate //
[Касаемо] слов «ароматами великих знаний… и т.д.»: великие знания – это учения Махаяны. Наслаждается их ароматом и насыщен ими, или полон. [Здесь] говорится вот о чем: в глубине верхних покоев, сложенных из наилучших, ярко сияющих, разноцветных драгоценных камней, обладающий прекрасной формой, наделенной большими и малыми знаками совершенной чистоты, окружённый бессчётным множеством йогини, обладающий природой разрушения и творения, насыщенный ароматами того наслаждения, которое есть великое блаженство, пребывающий вечно – то есть пока не прейдёт сансара, – вот, поистине, Махасаттва, самбхогакая Будд.
«Вечно… и т.д.» – то есть, на всём протяжении сансары. [Как время], самая есть последовательный процесс, [также] самая есть достижение трехчастного посредством применения искусных средств в точном согласии с наставлениями. Таким образом, Самаясаттва – непрестанно деятельный. Самаясаттвой называют нирманакаю Будд, [проявляющуюся] в неисчислимом многообразии.
vajragarbha uvāca /
hevajran tu bhavet kena īdṛšaṃ nāmasaṃgraham /
hekāreṇa kim ākhyātaṃ vajreṇāpi kim ucyate // (6)
Ваджрагарбха произнёс:
Что означает это составное имя – Хеваджра? Каков в нём смысл слога Хе и слова Ваджра?
vajragarbha uvāceti kim uvāca / hevajrasya vajradharatvakāraṇaṃ nāmnā yat sūcitaṃ / tadartham uvāca /
Что произнёс Ваджрагарбха? Ваджрагарбха спросил о слогах имени Хеваджра, которым был назван Ваджрадхара.
bhagavān āha /
hekāreṇa mahākaruṇā vajraṃ prajn̄ā ca bhaṇyate /
prajn̄opāyātmakaṃ tantraṃ tan me nigaditaṃ šṛṇu // (7)
Бхагаван сказал:
Звук слога Хе выражает великое сострадание, а Ваджра – мудрость. Слушай! Я провозглашу тантру, содержащую мудрость и искусные средства.
hevajram tv iti / hevajra itīdṛšaṃ nāmakena kāraṇena saṃgṛhītaṃ prajn̄opāyātmakam ityādi / tantram iti prabandhaḥ / tac ca tridhā · hetutantraṃ phalatantraṃ · upāyatantran̄ ca / tad atra hetur vajrakulīnāḥ sattvāḥ · pariṇiṣpannā hevajramūrtiḥ · phalaṃ / upāyo vakṣyamāṇaḥ saparikaro mārgaḥ · tan me vajradharasya nigaditam evaṃ mayetyādinā · nidānavākyena sāmprataṃ nirdišyamānaṃ sṛṇv iti šrute niyojayati · tat kim uddiṣṭamātran̄ cetyāha /
Относительно [имени] Хеваджра: здесь объясняется значение его слогов.
Что касается слов «содержащую мудрость и искусные средства… и т.д.»: тантра – это поток [ума], или трактат. Она имеет три аспекта: тантры основы, тантры плода и тантры искусных средств. Здесь основа – это существа, принадлежащие к семейству Ваджра, плод – совершенная форма Хеваджры, а искусные средства – путь с окружением, который будет изложен ниже. Слова «я провозглашу» [касаются] верных наставлений Ваджрадхары, на которые [указывает] первоначальное утверждение: «Так я слышал… и т.д.»
«Слушай» – это призыв слушать. Далее уточняется, о чем пойдёт речь.
***
Читала сиквелы к "Marvels" и вариации на тему. Да, действительно, всё последующее было слабее, но всё равно проникновенно. И живопись... Боже, в "Ruins" были акварели!