Худшая часть книжки про кармамудру - это ее предисловие. Насколько Нида все объясняет доступно и на пальцах, настолько же тяжеловесным академичным английским написано предисловие. Я даже не знаю, то ли это Колорадская аспирантура так портит людей, то ли это профессиональное, то ли глубоко личная любовь Бена к тому, чтобы растягивать одно предложение на шесть строк (которые, с учетом компактности английского языка, после перевода превращаются в десять). К примеру:
Тантрические ритуалы посвящения, приводящего к освобождению, - сложно устроенные, использующие опору на мандалы (космологические диаграммы, изображающие совершенное состояние и идеальную гармонию внешнего и внутреннего мира), практики приверженности гуру, начитывание мантр, техники работы с телом, дыханием и тонкими энергиями, почитание и созерцание божеств (часто гневных и часто - женского пола), а также другие особые техники, выводящие практикующих за пределы двойственного восприятия, со временем приобрели широкую популярность.
Складывается ощущение, что функция буддологов (подобно другим бесполезным гуманитарным специальностям) заключается в том, чтобы делать понятные вещи непонятными.
Лёня, добрый человек, прислал мне черновой перевод, но я на него посмотрела, огорчилась и закрыла. Не знаю, почему люди думают, что перевести каждое слово по отдельности и снабдить их знаками препинания - это и есть перевод. Это не перевод! Для такого перевода даже человек не нужен, с ним вполне справляется Google translate.
В действительности функция переводчика заключается в том, чтобы понять, что хотел сказать автор, и передать то же количество информации, в той же манере и с тем же настроением, но средствами своего родного языка с соблюдением его грамматических, стилистических и прочих норм. Откуда явственным образом следует, что переводчик должен владеть не только иностранным языком, но также своим собственным, чего у нас чаще всего и не наблюдается.