July 2019

M T W T F S S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Записи

Охранка



Согласно сказанному в Дашачакра-кшитигарбха-сутре, каждый, кто видит, слышит, говорит, прикасается, хранит или думает об этой десятислоговой царской мантре, будет избавлен от всех страданий и несчастий.
Мангалам!

June 29th, 2018

kata_rasen: (Default)
Friday, June 29th, 2018 11:21 am
Сны не помню.

Вчера выгулялась и дочитала Халка за 72 год.

Сегодня собираюсь продолжить пилить кармамудру.

Медицинские люди прогрессивно вызывают во мне все большее раздражение и я, честно говоря, думаю сделать им кармамудру и удалиться заниматься своими делами.
kata_rasen: (Default)
Friday, June 29th, 2018 04:11 pm
Худшая часть книжки про кармамудру - это ее предисловие. Насколько Нида все объясняет доступно и на пальцах, настолько же тяжеловесным академичным английским написано предисловие. Я даже не знаю, то ли это Колорадская аспирантура так портит людей, то ли это профессиональное, то ли глубоко личная любовь Бена к тому, чтобы растягивать одно предложение на шесть строк (которые, с учетом компактности английского языка, после перевода превращаются в десять). К примеру:

Тантрические ритуалы посвящения, приводящего к освобождению, - сложно устроенные, использующие опору на мандалы (космологические диаграммы, изображающие совершенное состояние и идеальную гармонию внешнего и внутреннего мира), практики приверженности гуру, начитывание мантр, техники работы с телом, дыханием и тонкими энергиями, почитание и созерцание божеств (часто гневных и часто - женского пола), а также другие особые техники, выводящие практикующих за пределы двойственного восприятия, со временем приобрели широкую популярность.

Складывается ощущение, что функция буддологов (подобно другим бесполезным гуманитарным специальностям) заключается в том, чтобы делать понятные вещи непонятными.

Лёня, добрый человек, прислал мне черновой перевод, но я на него посмотрела, огорчилась и закрыла. Не знаю, почему люди думают, что перевести каждое слово по отдельности и снабдить их знаками препинания - это и есть перевод. Это не перевод! Для такого перевода даже человек не нужен, с ним вполне справляется Google translate.

В действительности функция переводчика заключается в том, чтобы понять, что хотел сказать автор, и передать то же количество информации, в той же манере и с тем же настроением, но средствами своего родного языка с соблюдением его грамматических, стилистических и прочих норм. Откуда явственным образом следует, что переводчик должен владеть не только иностранным языком, но также своим собственным, чего у нас чаще всего и не наблюдается.
kata_rasen: (Default)
Friday, June 29th, 2018 04:18 pm
Прекрасная идиома "beats me", как я ее люблю.
Буквально: "бьет меня".
Варианты перевода (в зависимости от контекста и стилистической окраски текста):
- Ума не приложу.
- Понятия не имею.
- Чтоб я знал.
[- А я ебу?]

***

Филологический анекдот:

Филолог говорит своему сыну:
— Ты меня очень огорчил. Я слышал, как ты спорил со своим другом и сказал ему: «Ты ебанулся». Как ты мог? Ты ни за что обидел человека, показав ему пренебрежение!
— А что я должен был ему сказать?
— Тебе надо было сказать: «Да ну, нахуй!» Он бы понял, что ты вовлечен, но оппонируешь!
kata_rasen: (Default)
Friday, June 29th, 2018 05:21 pm
А вот, к примеру, в американском английском в шестидесятые годы чрезвычайно популярным стал глагол "dig" (буквально: копать) в значении, преимущественно, хорошего к чему-либо отношения.

- I dig you!
- Я от тебя тащусь.

- I don't dig his sound.
- Я в его музыку не втыкаю.

- Dig it, cat!
- Зацени, чувак!

- I dig it now.
- Я проникся.

- Dig it?
- Сечешь?

Одна из самых занятных, пожалуй, задач перевода - это перевод сленга и обсценной лексики. Редко когда в ней сильно помогают словари, поскольку словари составляют, всё-таки, приличные люди. Когда в словаре читаем "whore - проститутка", то надо понимать, что в действительности prostitute - это проститутка, а whore - это блядь, и это два разных слова: первое обозначает род занятий дамы, а второе характеризует ее как личность.
kata_rasen: (Default)
Friday, June 29th, 2018 05:48 pm
Прилагательное "funny" (буквально: забавный) в разговорном американском английском - неожиданным образом - никакого юмористического смысла, как правило, не несет.

- It smells funny.
- Странно как-то пахнет.

- It tastes funny.
- Какой-то вкус подозрительный.

- I feel funny.
- Что-то мне нехорошо.

- I have a funny feeling...
- Что-то мне подсказывает...

Когда хотят охарактеризовать нечто как очень смешное, чаще говорят "hilarious".
kata_rasen: (Default)
Friday, June 29th, 2018 06:13 pm
Подобно русскому языку, в котором есть слово "щаз!", существенно отличающееся от слова "сейчас" по эмоциональной окраске (да и по смыслу тоже), разговорный английский содержит ряд широко употребительных редуцированных форм.

- Gotcha! (Got you!)
- Усек.

- Dunno. (Don't know.)
- Хрен знает.

- Gonna take it? (Going to take it?)
- Брать бу'ешь?

- Gotta go. (Going to go.)
- Все, убегаю.

- Wanna drink? (Want to drink?)
- Бухнем?
kata_rasen: (Default)
Friday, June 29th, 2018 07:08 pm
Корректный перевод распространенных выражений неудовольствия выглядит следующим образом, а не так, как обычно в нашем дубляже:

- Fuck!
- Бля!

- Fuck you!
- Иди нахуй!

- Go fuck yourself!
- Пошел в жопу!

- Fuck off!
- Отъебись!

- Suck my dick!
- Отсоси!

- Fucking... / Motherfucking...
- Ебанный...

- Motherfucker!
- Уебок!

- Shit!
- Блядь! (если произносится громко и с возмущением)
- Пиздец. (если произносится тихо и с ужасом)

- Crap.
- Говно / дерьмо.

- I don't give a crap.
- Я на это клал.

- That bitch...
- Эта блядь / пизда... (как неуважительное обращение к даме или указание на нее же)

- Stupid bitch.
- Тупая пизда.

- You're an asshole!
- Ах ты говнюк!
(Несколько более буквальный перевод - "жопа" - будет менее удачным. Во-первых, потому что в русском языке слово "жопа" чаще используется для описания жизненной ситуации, чем в качестве эпитета. Во-вторых, потому что слово "asshole" описывает адресата сообщения как мерзавца, а "жопа" в большей степени выражает презрительное к нему отношение. В-третьих, потому что asshole - преимущественно мужской эпитет, а жопа таковым не является.)

- You're a dick!
- Ну ты и подонок.

Соответственно, boobs - это не бюст, а сиськи. Бюст - это bosom.

Нелишне помнить, что многоцелевой глагол do (буквально: делать) может также употребляться в смысле половых отношений:

- Do me!
- Отымей меня!

В том же значении может употребяться глагол screw (буквально: завинчивать).

- She screwed with him.
- Она с ним трахалась.

- She started to screw around / sleep around.
- Она начала блядствовать / блядовать.

Выражение fucked up, с другой стороны, может выражать плачевное состояние чего-либо по разным причинам:

- I fucked it up.
- Я это запорол / слил / расхуячил.

- She's fucked up.
- Она охуела. (в смысле усталости, растерянности или неадекватного поведения)

- I'm fucked up.
- Я заебался. (в смысле усталости и истощения)
- Я в жопе. (в смысле безнадежной жизненной ситуации)

- The sofa is fucked up.
- Диван разъебан в хлам.

Довольно употребительно выражение "smb fucked my brain out" - мне вынесли / выебали весь мозг.

***

Редкое и морально устаревшее ругательство cotton picking (буквально: собирающий хлопок) непосредственно на русский язык не переводится. Выражения типа cotton picking hands можно примерно переводить как "грязные лапы". Исторически это ругательство является расистским, но поскольку оно ссылается на реалии, о которых почти никто не помнит, то даже носители языка часто употребляют его неправильно. Это выражение возникло во времена, когда в Штатах было широко распространено рабство, а основным видом рабского труда была работа на хлопковых плантациях, и первоначально использовалось только по отношению к чернокожим.